13:24
00 01
20:17
01 01
19:19
02 01
08:14
02 02
17:43
02 03
07:07
02 04
25:19
02 05
08:57
03 01
04:59
03 02
16:29
03 03
08:00
03 04
11:21
03 05
13:04
03 06
25:36
03 07
10:20
04 01
15:58
04 02
11:18
04 03
07:18
04 04
09:25
05 01
12:12
05 02
13:05
05 03
27:52
05 04
03:38
05 05
23:55
05 06
20:01
05 07
21:04
05 08
28:11
06 01
14:03
07 01
17:12
07 02
07:09
07 03
00:00
07 04
00:00
07 05
00:00
07 06
00:00
07 07
00:00
08 01
00:00
08 02
00:00
08 03
00:00
08 04
00:00
08 05
00:00
08 06
00:00
08 07
00:00
09 01
00:00
09 02
00:00
09 03
00:00
09 04
00:00
09 05
00:00
10 01
00:00
10 02
00:00
10 03
00:00
10 04
00:00
10 05
00:00
10 06
03:39
10 07
00:00
10 08
00:00
10 09
Аннотация к книге •
Высокое искусство. Принципы художественного перевода
Книга исследует художественный перевод, который автор считает не просто ремеслом, а значительным искусством. Несмотря на то что она была написана много лет назад, ее актуальность не исчезла, особенно в условиях увеличения числа переводимых произведений и снижения их качества, когда возникают те самые «культяпки человеческой речи», которые вызывали недовольство у К.И. Чуковского. Это издание предназначено как для переводчиков иностранной литературы, так и для читателей, воспринимающих ее в русских версиях.
Содержание:
Про эту книгу
Глава первая. СЛОВАРНЫЕ ОШИБКИ
Глава вторая. ПЕРЕВОД – ЭТО АВТОПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА
Глава третья. НЕТОЧНАЯ ТОЧНОСТЬ
Глава четвертая. БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ – И БОГАТЫЙ
Глава пятая. СТИЛЬ
Глава шестая. СЛУХ ПЕРЕВОДЧИКА. – РИТМИКА. – ЗВУКОПИСЬ
Глава седьмая. СИНТАКСИС. – ИНТОНАЦИЯ. – К МЕТОДИКЕ ПЕРЕВОДОВ ШЕКСПИРА
Глава восьмая. СОВРЕМЕННОЕ (Этюды о переводчиках новой эпохи)
I. Маршак
II. В защиту Бернса
III. Высокие звезды
IV. Еще про неточную точность
V. «Дон Жуан»
VI. Сердцебиение любви
VII. Записки пострадавшего
Глава девятая. ПЕРЕВОДЫ ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ
Глава десятая. РУССКИЕ «КОБЗАРИ»
I. Искажение смысла
II. Борьба со стилем Шевченко
III. Словарные ляпсусы
IV. Искажение мелодики
V. Особые трудности
VI. Русские «кобзари». Иван Белоусов, Андрей Колтоновский, Федор Сологуб
VII. Рецидив формализма
VIII. Советский стиль переводов Шевченко
IX. Шевченко в великой семье
Биография книги
Глава первая. СЛОВАРНЫЕ ОШИБКИ
Глава вторая. ПЕРЕВОД – ЭТО АВТОПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА
Глава третья. НЕТОЧНАЯ ТОЧНОСТЬ
Глава четвертая. БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ – И БОГАТЫЙ
Глава пятая. СТИЛЬ
Глава шестая. СЛУХ ПЕРЕВОДЧИКА. – РИТМИКА. – ЗВУКОПИСЬ
Глава седьмая. СИНТАКСИС. – ИНТОНАЦИЯ. – К МЕТОДИКЕ ПЕРЕВОДОВ ШЕКСПИРА
Глава восьмая. СОВРЕМЕННОЕ (Этюды о переводчиках новой эпохи)
I. Маршак
II. В защиту Бернса
III. Высокие звезды
IV. Еще про неточную точность
V. «Дон Жуан»
VI. Сердцебиение любви
VII. Записки пострадавшего
Глава девятая. ПЕРЕВОДЫ ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ
Глава десятая. РУССКИЕ «КОБЗАРИ»
I. Искажение смысла
II. Борьба со стилем Шевченко
III. Словарные ляпсусы
IV. Искажение мелодики
V. Особые трудности
VI. Русские «кобзари». Иван Белоусов, Андрей Колтоновский, Федор Сологуб
VII. Рецидив формализма
VIII. Советский стиль переводов Шевченко
IX. Шевченко в великой семье
Биография книги