Тринадцатый шаг
Аудиокнига удалена по требованию правообладателя.
Автор
Алексей Данков Диктор
16 ч. 37 мин.Длительность
Аннотация к книге • Тринадцатый шаг
«Даже если ничего из этого в действительности не происходило — оно могло произойти; более того, как будто и должно было произойти».

В фокусе романа — безумец, сидящий в клетке посреди зоопарка. Никто не понимает, кто он и откуда взялся. Он разгрызает цветные мелки и, словно на исповеди, делится со слушателями рассказами о невероятных чудесах, случившихся в чужих судьбах. Так, учитель физики из провинциальной школы — доведённый до изнеможения — прямо на уроке обрушился на кафедру и принял свою «славную» смерть…

Густая образность, яркие характеры, повторяющиеся знаки, фольклорные интонации и сочные присловья ведут читателя от первой до последней страницы. Каждый проходит этот сюжет‑лабиринт собственной тропой. Где кончается сон и начинается реальность? Что здесь жизнь, а что смерть? Это вымысел или правда? И когда самый обычный шаг вдруг становится тем самым — роковым?

«„Тринадцатый шаг“ — редкий шанс увидеть изнутри китайские 1980‑е: время, которое сегодня нередко называют эпохой „больших надежд“, хотя для живших тогда оно вовсе не обязательно было светлым. Это Китай реформ — уже запущенных, но ещё не давших ощутимых плодов; страна контрастов, распада привычных правил, гротеска и абсурда. Если бы Кафка был китайцем и жил в „долгие восьмидесятые“, так могла бы выглядеть местная версия „Замка“. Но у нас есть Мо Янь — и у нас есть „Тринадцатый шаг“». — Иван Зуенко, китаевед, историк, доцент кафедры востоковедения МГИМО МИД России

«Этот роман — модернистская ловушка. Мо Янь намеренно ломает ход времени и играет с читателем: убирает персонажей, возвращает их, меняет местами, подсовывает одних вместо других. То выбрасывает нас из художественного мира в предельно приземлённую действительность, то вновь затягивает обратно — и делает это настолько убедительно, что граница между кошмаром и будничной жестокостью почти исчезает. Подобные сюжеты вы могли слышать от знакомых или читать в жёлтой прессе и думать, что всё доведено до абсурда. На деле там часто лишь пересказ — почти слово в слово — самых „обычных“ из этих историй. Мо Янь срывает розовые очки и показывает мир без обещаний счастливого финала. Но если дойти до конца, оказываешься в точке, где наконец понимаешь, кто ты и кем тебе позволено быть». — Алексей Чигадаев, китаист, переводчик, автор телеграм‑канала о современной азиатской литературе «Китайский городовой»

«Перед вами сразу и роман‑загадка, и литературный перформанс, и философское высказывание. Книга точно „не для всех“, но тем, кто любит Мо Яня — или готов открыть его как виртуозного рассказчика, — она подойдёт идеально. Только будьте готовы нырнуть в повествовательный хаос, где нельзя доверять никому». — Наталья Власова, переводчик Мо Яня («Красный гаолян», «Перемены»), редактор‑составитель сборников китайской прозы, многократный номинант литературных премий